Logos Multilingual Portal

Select Language



Friedrich Hebbel (1813-1862)
Hebbel wurde am 18. 3. 1813 in Wesselburen (Schleswig-Holstein) geboren stammte aus ärmlichen Verhältnissen. Vater war Maurer hatte eine harte Kindheit, da der Vater sehr verbittert war und sehr viel schimpfte Vater starb früh, deshalb wurde Hebbel Laufbursche kam als Laufbursche zu einem Pfarrer lernte dort Bücher kennen und lernte viel aus ihnen schrieb Gedichte die in Modezeitschriften veröffentlicht wurden. Deshalb hatte er Förderer die ihn mit Geld unterstützten später ging er nach Hamburg um das Gymnasium nachzuholen studierte in Heidelberg und in München Jura, schloß aber das Studium nicht ab er schrieb für Zeitungen erhielt vom dänischen König ein Stipendium für eine Bildungsreise (Paris) dort entstand sein berühmtestes Drama Maria Magdalena.
In Wien lernte er die Schauspielerin Christina Enghaus kennen, die er später heiratete hier schreibt er weitere große Dramen z.B.: Agnes Bernauer; Nibelungen.
Starb am 18. 12. 1862 in Wien



Linker:
- Friedrich Hebbel-Gesellschaft Wien

aki a csillagok felé akar utazni, ne keressen maga körül társakat
an neb a fell dezhañ beajiñ war-zu ar stered a vefe ret dezhañ chom hep klask kenveajourien
c vol mett\'s n viagg p l stell no s uard attorn \'n gerc d combagnj\'
chi a veul viagé an vel le stèile ch\'a serca nen ëd companija
chi che se vol meter in viagio per le stele, meo che no\'l se vardi in giro in zerca de compagnia
chi che vol métarse in viajo verso łe stéłe, no \'l staga sercar conpagnìa
chi el vol parter per le stele, el gà mja de ardàs énturèn per sercà cumpagnia
chi se vole mette \'n viaggio per le stelle non se guardi intorno \'n cerca de compagnia
chi veu partî pe-e stelle, ch\'o no s\'ammïe d\'in gïo in çercâ da compagnia
chi vôl partìr per un viàzz in mêzz al stràll a srà mî ch\'an zèrca mènga cumpagnìa
chi vuole mettersi in viaggio per le stelle non si guardi intorno in cerca di compagnia
chi \'l völ viazär al stéli, ch\'an \'s guärda miga in gir in zérca \'d compagnía
clli que vâo voyadzî pè lè z\'ètâilè, lâi faut pas tsertsî de la compagnî
cu si voli mettiri in viaggiu pi stiddi non si vaddassi intornu in cerca di cumpagnia
cu si voli mitti \'n viaggiu pi li stelli nu si guardassi \'ntuornu \'n cerca di compagnia
cui cal vûl metisi in viaç par lis stelis no si cjali atôr par cirî companie
dacă vrei să zbori spre stele, să nu-ţi cauţi tovărăşie
den som vill färdas mot stjärnorna bör inte se sig om efter sällskap
hvis du vil rejse til stjernerne, se dig ikke om efter selskab
izarretarantz abiatzekoa bazara, ez espero inor zurekin joaterik
ja vēlies doties pretī zvaigznēm, nemeklē sabiedrotos.
kdo se chce vydat ke hvìzdám, a» nehledá na cestu spoleènost
kim yıldızlara doğru yolculuk etmek istiyorsa etrafında arkadaş aramamalıdır
kiu volas vojagxi al la steloj ne sercxu akompanantojn
kto chce wyruszyć w podróż ku gwiazdom, niech się nie rozgląda w poszukiwaniu towarzystwa
kto sa chce vydať na cestu ku hviezdam, nesmie hľadať spoločnosť
küpa amulmi ti waglen püle mew, kintukil ta mi xafkaziaetew
kush dò të udhëtojë drejt yjeve, nuk duhet të kërkojë shoqëri
ni ddylai\'r sawl a chwenycho deithio tuag at y sêr chwilio am gymdeithion
quall ch’al vôl andèr vêrs äl strèl, al n à brîSa da guardèrs dintåuren in zairca ed cunpagnî
quel ca vòl cmunzé on viaz ma la steli, bsogna ca\'n sguerda in zoir a la zerca ad cumpagn
Quél c\'a vör mitar in viagg par il stell, n\'aL staga brisa a guardars d\'intorn in zzérca\'d cumpagnia
quem quiser viajar até às estrelas não deve procurar companhia
quen queira viaxar até as estrelas non debe procurar compañía
quen queira viaxar até as estrelas non debe procurar compañía
qui veut voyager parmi les étoiles ne doit pas chercher de compagnon
qui vult ad sidera iter facere, ne circumspiciat ad comitem inveniendum
quien quiera viaxar a les estrelles nun debe buscar compañía
quien quiera viaxare p\'hacia las estrellas que nun ande a la gueta de compañía
see, kes kavatseb reisida tähtedele, ei peaks otsima kaaslasi
sen joka haluaa matkata tähtiin ei pidä hakea seuraa
si bo ke biaha pa e streanan, bo no mester buska kompania
si cheres andare chirru a sos isteddos, non ti chiches cumpanzia
si keres viajar verso las estreyas, no te bushkes kompanyiya
si quieres viajar hacia las estrellas, no busques compañía
si quiers biachar enta ras estrelas, no busques compañía
si vols viatjar a les estrelles, no busques companyia
si vols viatjar a les estrelles, no busquis companyia
tis teli na taràssi anu t\'astèria na mi ccanonìsi na vrichi cumpannìa
tkogod želi putovati k zvijezdama, neka ne traži suputnike
ver s\'vil makhn a nesiye tsu di shtern dark nit zukhn far zikh keyn khevruse
wae de stêrre op \'t oog hèt, dae moet noe koempenie nie kieke
wer nach den Sternen reisen will, der sehe sich nicht nach Gesellschaft um (Christian Friedrich Hebbel)
whosoever wants to travel towards the stars should not look for company
wie naar de sterren wil reizen moet niet zoeken naar gezelschap
wie naar de sterren wil reizen, kan beter maar geen gezelschap zoeken
wie ook al na die sterre wil reis, moenie rondkyk na geselskap nie
οποιοσδήποτε θέλει να ταξιδεύει προς τ\'αστέρια δεν πρέπει να αναζητάει και παρέα
ко год жели да путује ка звездама, нека не тражи друштво
който иска да пътува към звездите, не търси компания
кто собирается в путешествие к звездам, не ищет компанииа
من يريد السفر باتجاه النجوم، يجب أن لا يبحث عن رفيق
هر كس که ميخواهد بطرف ستارگان برود نبايد بدنبال کار کمپا نی باشد
जो भी सितारों की ओर यात्रा करना चाहता हो वह हमसफ़र की तलाश न करे
ใครก็ตามที่อยากไปให้ถึงดวงดาว ก็ไม่น่าจะต้องมองหาเพื่อนร่วมทาง
星へ旅に向かう者は旅の仲間を探す必要はない。
要去星际旅游的人就不要寻找同行伙伴
要去星際旅遊的人就不應尋找夥伴同行